Taziye Evleri:
Söğütlüler olarak yurt dışında ilk taziye ve dernek binası, halen Beyrut’ta faaliyet gösteren Mahallemi Kinderipliler Derneği kurulmuş olup derneğe kayıtlı 365 hane bulunmaktadır.
Söğütlü’de ilk taziye evi, Hacı İskan (Beyt il Hacci) ailesi tarafından kurulmuştur. Midyat Belediye Başkanı taziye evini ziyaret ettikten sonra, Midyat’ta Estel ve Midyat kesiminde iki taziye evi daha yaptırmıştır. Köyde bulunan diğer aileler ile civardaki köy ve beldelerde de taziye evleri açılmaya başlanmıştır.
Mourning Houses:
The first mourning house and association building for the people of Söğütlü abroad was established by the Mahallemi Kinderipliler Association, which is still operating in Beirut and has 365 registered households.
The first mourning house in Söğütlü was established by the Hacı İskan (Beyt il Hacci) family. After the Mayor of Midyat visited the mourning house, two more mourning houses were built in the Estel and Midyat districts of Midyat. Mourning houses also began to be opened in other villages and towns in the surrounding areas.
بيوت العزاء:
أنشأت جمعية "محالمي كيندريبلر" أول بيت عزاء ومبنى لجمعية أهالي سوغوتلو في الخارج، وهي جمعية لا تزال تعمل في بيروت وتضم 365 أسرة مسجلة.
أنشأت عائلة الحاج إسكان (بيت الحاج) أول بيت عزاء في سوغوتلو. بعد زيارة رئيس بلدية مديات لبيت العزاء، تم بناء بيتي عزاء آخرين في منطقتي إستل ومدييات في مديات. كما بدأت بيوت العزاء بالانتشار في قرى وبلدات أخرى في المناطق المحيطة.
Doğum:
Mahalmî toplumunda doğum, neslin devamı için büyük bir sevinç kaynağıdır ve erkek çocuk isteği yaygındır. Çocuk sahibi olmak için türbe ziyaretleri ve adak adama gibi uygulamalar yapılır.
Hamilelik dönemindeki “aşerme” inanışı, bebeğin cinsiyetiyle ilişkilendirilir. Doğum sonrası göbek bağının okul veya cami gibi yerlere gömülmesi, çocuğun gelecekteki başarıları veya dini inançları üzerinde etkili olacağına dair bir inancı yansıtır.
Birth:
In the Mahalmî community, birth is a great source of joy for the continuation of the lineage, and the desire for a male child is widespread. Practices such as visiting shrines and making vows are undertaken to ensure a child is born.
The belief in "cravings" during pregnancy is linked to the baby's gender. The practice of burying the umbilical cord in places like schools or mosques after birth reflects a belief that it will influence the child's future success or religious beliefs.
الولادة:
في مجتمع المهلميين، تُعدّ الولادة مصدر فرح عظيم لاستمرار النسب، وتنتشر الرغبة في إنجاب الذكور. وتُمارس طقوسٌ كزيارة الأضرحة وتقديم النذور لضمان ولادة طفل.
ويرتبط الاعتقاد بـ"الرغبات" أثناء الحمل بجنس المولود. كما أن عادة دفن الحبل السري في أماكن كالمدارس أو المساجد بعد الولادة تعكس اعتقادًا بأنه سيؤثر على نجاح الطفل في المستقبل أو على معتقداته الدينية.
Sünnet:
Erkek çocukların sünneti, erkekliğe atılan kutsal bir adım olarak kabul edilir ve coşkuyla kutlanır. “Kirvelik” (kiriv) geleneği önemli bir yer tutar; kirve, çocuğu kucağında tutar, hediyeler alır ve masraflara katkıda bulunur.
Sünnet düğünleri genellikle sonbahar veya yaz aylarında yapılır, mevlitler okunur, kurbanlar kesilir ve yemekler dağıtılır.
Circumcision:
The circumcision of male children is considered a sacred step into manhood and is celebrated with enthusiasm. The tradition of "kirvelik" (godparenthood) holds an important place; the godparent holds the child in their arms, receives gifts, and contributes to the expenses.
Circumcision ceremonies are usually held in the autumn or summer months, with religious services, sacrifices, and the distribution of food.
الختان:
يُعتبر ختان الذكور خطوةً مقدسةً نحو الرجولة، ويُحتفل به بحماسٍ كبير. وتحتل عادة "كيرفيليك" (العرابة) مكانةً بارزةً؛ حيث يحمل العراب الطفل بين ذراعيه، ويتلقى الهدايا، ويساهم في نفقات الختان.
وتُقام مراسم الختان عادةً في فصلي الخريف أو الصيف، وتتضمن شعائر دينية، وتقديم القرابين، وتوزيع الطعام.
Düğün:
Evlilik, toplumun devamlılığı için hayatî öneme sahiptir. Görücü usulü, kız kaçırma ve severek evlenme gibi farklı evlilik biçimleri bulunur. Akraba evlilikleri sıkça görülür.
Geçmişte “süt hakkı” ve “başlık parası” gelenekleri yaygınken, günümüzde özellikle kırsal kesimlerde devam etmektedir.
“Sıra gözetme” geleneği, yani ailede büyük dururken küçüğün evlendirilmemesi prensibi uygulanır. Kız isteme, söz kesme, nişan ve esas düğün aşamaları gerçekleştirilir.
Kına gecesi (leylitilhınne), düğünlerin vazgeçilmez bir parçasıdır. Düğünlerde davul, zurna, kemençe eşliğinde yöresel türküler söylenir ve halaylar çekilir.
Wedding:
Marriage is vital for the continuity of society. There are various forms of marriage, including arranged marriages, elopements, and marriages based on love. Marriages between relatives are common.
While traditions like "milk money" and "bride price" were widespread in the past, they continue today, especially in rural areas.
The tradition of "taking turns," meaning that younger members of the family should not marry while older members are still in line, is observed. The stages of asking for the girl's hand in marriage, the engagement, and the main wedding ceremony are carried out.
The henna night (leylitilhınne) is an indispensable part of weddings. At weddings, regional folk songs are sung and folk dances are performed to the accompaniment of drums, zurna (a type of wind instrument), and kemençe (a stringed instrument).
الزواج:
يُعدّ الزواج ركيزة أساسية لاستمرارية المجتمع. وتتنوع أشكال الزواج، منها الزواج المدبر، والزواج السري، والزواج القائم على الحب. كما يشيع زواج الأقارب.
ورغم انتشار تقاليد مثل "مهر الحليب" و"مهر العروس" في الماضي، إلا أنها لا تزال قائمة حتى اليوم، لا سيما في المناطق الريفية.
ويُراعى تقليد "التناوب"، أي عدم زواج صغار العائلة قبل أن يحين دور كبارها. وتُقام مراسم طلب يد الفتاة، والخطوبة، وحفل الزفاف الرئيسي.
وتُعدّ ليلة الحناء جزءًا لا يتجزأ من حفلات الزفاف. وفيها تُغنى الأغاني الشعبية المحلية وتُؤدى الرقصات الشعبية على أنغام الطبول، والزورنا (آلة نفخية)، والكيمينتشي (آلة وترية).
Ölüm:
Ölüm, yaşamın en hüzünlü geçiş dönemidir. Ölüm öncesi baykuş ötmesi gibi uğursuzluklara inanılır. Ölü kişi yıkanır, kefenlenir, namazı kılınır ve cenaze bekletilmeden defnedilir.
Taziye ziyaretleri üç gün sürer ve cenaze sahibinin evine “hımlen” adı verilen yemek yardımlaşması yapılır. Ölünün defininden sonra köyde hanelere “kıffara” adı verilen buğday, ekmek ve tuz dağıtılır.
Taziyenin üçüncü gününde mevlit yemeği verilir. Ölüye saygı anlamında erkekler üç gün saç ve sakal kesmez, evlerin balkonlarında çamaşır asılmaz.
Death:
Death is the saddest transitional period of life. There are beliefs in ominous events, such as the hooting of an owl before death. The deceased is washed, shrouded, a funeral prayer is performed, and the burial takes place without delay.
Condolence visits last three days, and a communal meal called "himlen" is provided to the bereaved family's home. After the burial, wheat, bread, and salt called "kiffara" are distributed to households in the village.
A memorial meal is given on the third day of condolence. As a sign of respect for the deceased, men do not cut their hair or beards for three days, and laundry is not hung on balconies.
الموت:
الموت هو أشدّ مراحل الحياة حزنًا. توجد معتقداتٌ حول أحداثٍ تنذر بالسوء، مثل نعيق البومة قبل الموت. يُغسل الميت ويُكفن، وتُقام صلاة الجنازة، ثم يُدفن على الفور.
تستمر زيارات العزاء ثلاثة أيام، ويُقدّم خلالها طعامٌ جماعيّ يُسمى "هيملن" لمنزل عائلة الفقيد. بعد الدفن، يُوزّع القمح والخبز والملح، ويُسمى "كفارة"، على بيوت القرية.
يُقام حفل تأبين في اليوم الثالث من العزاء. وكعلامةٍ على احترام الفقيد، لا يحلق الرجال شعرهم أو لحاهم لثلاثة أيام، ولا تُنشر الملابس على الشرفات.
Askerlik:
Askerlik, kutsal bir görev ve vatan borcu olarak görülür. Askere gidecek gençlere düğünler yapılır, ellerine kına yakılır, harçlık verilir.
Asker uğurlamaları coşkulu geçer. Şehitlik ve gazilik de kutsal mertebeler olarak kabul edilir.
Military Service:
Military service is seen as a sacred duty and a debt to the homeland. Weddings are held for young men going into military service, henna is applied to their hands, and they are given pocket money.
Farewell ceremonies for soldiers are joyous. Martyrdom and veteran status are also considered sacred ranks.
الخدمة العسكرية:
تُعتبر الخدمة العسكرية واجبًا مقدسًا ودينًا للوطن. تُقام حفلات زفاف للشباب المقبلين على الخدمة العسكرية، وتُزين أيديهم بالحناء، ويُمنحون مصروفًا شخصيًا.
حفلات وداع الجنود احتفالية بهيجة. كما تُعتبر الشهادة والقدامى رتبًا مقدسة.
Çocuk Oyunları:
Mahalmilerde çocuklar, sosyalleşmek ve eğlenmek için zengin bir oyun repertuarına sahiptir.
Bu oyunlar arasında; aşık (ka’b) oyunu, bıddavr oyunu, bilye oyunu, birdirbir, çember çevirme, çivi oyunu (çekke), elim sende, gazoz kapağı, gülle (rığeyet) oyunu, halat çekme, ip atlama, isim-şehir-hayvan-bitki oyunu, kibrit oyunu, kovalamaca, körebe, köşe kapmaca, kutu kutu pense, lades, mendil kapmaca, saklambaç (mıhtiboye), sek sek oyunu (çölle),
sıcak-soğuk oyunu, tavşan kaç tazı tut oyunu, tıp oyunu, uzuneşek, üçtaş oyunu, yağ satarım bal satarım, yakan top ve yüzük oyunu (lı’b il hosa) gibi geleneksel oyunlar yer almaktadır.
Children's Games:
In the neighborhoods, children have a rich repertoire of games for socializing and having fun.
These games include: the game of knucklebone (ka'b), the game of biddavr, marbles, birdirbir (a Turkish children's game), hoop rolling, nail game (çekke), tag, bottle cap game, marble game (rığeyet), tug-of-war, jump rope, name-city-animal-plant game, matchstick game, chase, blind man's bluff, corner capture, box-box-pense, lades (a Turkish children's game), handkerchief capture, hide-and-seek (mıhtiboye), hopscotch (çölle),
hot-cold game, rabbit chase, hound chase, medical game, long donkey, three stones game, I sell oil, I sell honey, dodgeball, and ring game (lı'b il hosa).
ألعاب الأطفال:
يتمتع الأطفال في الأحياء بمجموعة واسعة من الألعاب للتواصل الاجتماعي وقضاء أوقات ممتعة.
تشمل هذه الألعاب: لعبة الكَاب، لعبة البِدَافَر، لعبة الكرات الزجاجية، لعبة البَدِرْبِر (لعبة تركية للأطفال)، لعبة دحرجة الطوق، لعبة الْجَكَّة، لعبة الْغَطْب، لعبة غطاء الزجاجة، لعبة الكرات الزجاجية، شد الحبل، لعبة الحبل، لعبة اسم المدينة-الحيوان-النبات، لعبة أعواد الثقاب، لعبة المطاردة، لعبة الغميضة، لعبة الاستيلاء على الزاوية، لعبة الصندوق-الصندوق-البنسل، لعبة اللِادِس (لعبة تركية للأطفال)، لعبة الاستيلاء على المنديل، لعبة الغميضة، لعبة الحجلة،
لعبة الساخن والبارد، لعبة مطاردة الأرنب، لعبة مطاردة الكلب، لعبة الطب، لعبة الحمار الطويل، لعبة الأحجار الثلاثة، لعبة أبيع الزيت، لعبة أبيع العسل، لعبة المراوغة، ولعبة الحلقات.
Halk Oyunları:
Düğün, bayram ve asker uğurlama gibi özel günlerde toplu olarak oynanan halk oyunları, Mahalmî kültürünün önemli bir parçasıdır.
Davul, zurna, kemençe, darbuka ve bağlama eşliğinde oynanan Horizi, Güle, Hinne, Lorke, Kesirteyn (Çift Kırma), Delilo ve Reyhanî yörede sıkça görülen halk oyunlarıdır.
Folk Dances:
Folk dances, performed collectively on special occasions such as weddings, festivals, and farewells for soldiers, are an important part of Mahalmî culture.
Horizi, Güle, Hinne, Lorke, Kesirteyn (Çift Kırma), Delilo, and Reyhanî, danced to the accompaniment of drums, zurna, kemençe, darbuka, and bağlama, are common folk dances in the region.
الرقصات الشعبية:
تُعدّ الرقصات الشعبية، التي تُؤدّى جماعيًا في مناسبات خاصة كالأعراس والمهرجانات ووداع الجنود، جزءًا هامًا من ثقافة المحلمي.
ومن الرقصات الشعبية الشائعة في المنطقة: هوريزي، وغوله، وهينّه، ولوركه، وكيسيرتين (تشيفت كرما)، وديليلو، وريحاني، والتي تُؤدّى على أنغام الطبول، والزورنا، والكيمينتشي، والدربكة، والباغلاما.
Giyim Kuşam:
Mahalmî halkının kendine özgü giyim-kuşam kültürü; dini inanışlar, gelenekler ve iklim koşullarından etkilenmiştir.
Kadın giysileri arasında:
içlik, zıbun, fistan, yelek, şalvar, marhame (mendil), sıdriye (önlük), don, kıpkap (takunya) ve para kesesi bulunur.
Takılar arasında:
gümüş kemer, iğneler, hızmalar, gümüş takılar, hasır bilezik, taş kolyeler, taç ve halhal yer alır.
Erkek giysileri ise:
şalvar, yelek, kuşak, çarık ve mesttir.
Aksesuarlar arasında:
gümüş zincirli saat, gümüş yüzük ve tespihler dikkat çeker.
Clothing and Attire:
The unique clothing culture of the Mahalmi people is influenced by religious beliefs, traditions, and climatic conditions.
Women's clothing includes:
undergarments, dresses, vests, trousers, marhame (handkerchiefs), sıdriye (aprons), underwear, kıpkap (clogs), and money pouches.
Jewelry includes:
silver belts, pins, nose rings, silver jewelry, woven bracelets, stone necklaces, crowns, and anklets.
Men's clothing includes:
trousers, vests, sashes, sandals, and leather socks.
Accessories include:
silver chain watches, silver rings, and prayer beads.
الملابس والأزياء:
تتأثر ثقافة الملابس الفريدة لشعب الماهالمي بالمعتقدات الدينية والتقاليد والظروف المناخية.
تشمل ملابس النساء: الملابس الداخلية، والفساتين، والصدريات، والسراويل، والمحارم، والمآزر، والملابس الداخلية، والأحذية الخشبية، وحافظات النقود.
تشمل المجوهرات: الأحزمة الفضية، والدبابيس، وحلقات الأنف، والمجوهرات الفضية، والأساور المنسوجة، والقلائد المرصعة بالأحجار، والتيجان، والخلاخيل.
تشمل ملابس الرجال: السراويل، والصدريات، والأوشحة، والصنادل، والجوارب الجلدية.
تشمل الإكسسوارات: الساعات ذات السلاسل الفضية، والخواتم الفضية، والمسابح.
Bayramlar:
Ramazan ve Kurban Bayramları büyük coşkuyla kutlanır.
Arefe günü mezarlık ziyaretleri yapılır. Bayram namazından sonra aile büyüklerinin elleri öpülür, çocuklara bayramlık verilir.
Bayramlarda küskünler barıştırılır.
Eskiden bazı köylerde, bayramın ilk günü komşu köylerin gençleri arasında taşlaşma geleneği olduğu, “Devmit il Şeh”e ziyarete gidilip dua edildiği rivayet edilir.
Oyunlar oynanır, çaydanlarla lezzo içilir.
Bayram namazı sonrası muhtar ile köydeki haneler ziyaret edilir. Muhtarın evinde yöresel yemekler yapılır ve köylüler bayram yemeğini birlikte yerlerdi.
Holidays:
Ramadan and Eid al-Adha are celebrated with great enthusiasm.
On the eve of the holiday, cemeteries are visited. After the holiday prayer, the hands of the elders are kissed, and children are given holiday gifts.
Those who are estranged are reconciled during the holidays.
It is said that in some villages in the past, on the first day of the holiday, there was a tradition of throwing stones between young people from neighboring villages, and that they would visit "Devmit il Şeh" (a local shrine) to pray.
Games are played, and tea is drunk from large pots.
After the holiday prayer, the village headman visits the households in the village. Local dishes are prepared at the headman's house, and the villagers eat the holiday meal together.
الأعياد:
يُحتفل برمضان وعيد الأضحى بحماسٍ كبير.
في ليلة العيد، تُزار المقابر. وبعد صلاة العيد، تُقبّل أيدي كبار السن، ويُقدّم للأطفال هدايا العيد.
ويُصالح المتخاصمون خلال الأعياد.
ويُقال إنه في بعض القرى قديمًا، كان من تقاليدهم في اليوم الأول من العيد رمي الحجارة بين شباب القرى المجاورة، ثم زيارة "ضريح الشيخ" للصلاة.
وتُقام الألعاب، ويُشرب الشاي من أباريق كبيرة.
وبعد صلاة العيد، يزور شيخ القرية بيوت أهلها. وتُحضّر الأطباق المحلية في منزله، ويتناول القرويون وجبة العيد معًا.
İnanmalar:
Mahalmîlerde birçok halk inanışı mevcuttur. Bunlar arasında;
Açık makasın eve melek girmemesi,
Ağaçlara bez bağlayarak dilek dileme,
Evden yolcu uğurlandığında gideceği yere varana kadar ev süpürülmemesi,
Ay tutulmasında teneke çalma,
Ayak tabanının kaşınmasının yolculuk habercisi olması,
Baykuş sesinin uğursuzluk getirmesi,
Kırık aynanın uğursuzluk getirmesi,
Nazardan korunmak için mavi boncuk takılması,
Nazar için eşek kafa tasının ev, bağ ve bostanlara konması,
Çocukların sürekli düşmemesi için camilere süpürge bırakılması ve asılması,
Boş beşik sallanmasının bebeğin sırtının ağrıyacağına inanılması,gibi inanışlar yer alır.
Beliefs:
Many folk beliefs exist among the Mahalmi. These include:
The belief that an open pair of scissors prevents angels from entering the house,
Making wishes by tying cloths to trees,
Not sweeping the house after a traveler leaves until they reach their destination,
Banging tin cans during a lunar eclipse,
The belief that an itchy sole of the foot is a sign of travel,
The belief that an owl's hoot brings bad luck,
The belief that a broken mirror brings bad luck,
Wearing blue beads to protect against the evil eye,
Placing a donkey skull in houses, vineyards, and gardens to ward off the evil eye,
Leaving and hanging brooms in mosques to prevent children from constantly falling,
The belief that rocking an empty cradle will cause a baby's back pain, and so on.
المعتقدات:
توجد العديد من المعتقدات الشعبية لدى شعب المهالمي، منها:
الاعتقاد بأن المقص المفتوح يمنع الملائكة من دخول المنزل،
التمني بربط الأقمشة بالأشجار،
عدم كنس المنزل بعد مغادرة المسافر حتى وصوله إلى وجهته،
قرع العلب المعدنية أثناء خسوف القمر،
الاعتقاد بأن حكة باطن القدم علامة على السفر،
الاعتقاد بأن نعيق البومة يجلب الحظ السيئ،
الاعتقاد بأن المرآة المكسورة تجلب الحظ السيئ،
ارتداء الخرز الأزرق للحماية من الحسد،
وضع جمجمة حمار في المنازل والكروم والحدائق لدرء الحسد،
ترك المكانس وتعليقها في المساجد لمنع الأطفال من السقوط المتكرر،
الاعتقاد بأن هز المهد الفارغ يسبب ألمًا في ظهر الطفل، وغير ذلك.
Halk Hekimliği:Folk Medicine:الطب الشعبي:
Bitkilerden şifa arama geleneği yaygındır.
Mahlep (öksürük), ikşut (iltihap giderici), şahfet il acuza (sakinleştirici-migren-ağrı kesici), ırok il süs (meyan kökü) (hazım için), ibzor (rezene) (şişkinlik-anne sütü için), keten tohumu (öksürük), ci’de (şeker-sancı), yensun (anason) (bebeklerin sakinleşmesi için şişkinlik), hilbe (çemen) (her hastalık için), ninhe (baş ağrısı-mantar ve şeker için), papatya (ağrı kesici), gibbeze (ebe gümeci) (iltihap-kist için), harmal (üzerlik) (nazar için), zeyt il bitim (bitim yağı) (tüm hastalıklar için), gizbara (kişniş) (baş dönmesi ve yemekte), sumak (simmek) (ağızda oluşan yaralar ve boğaz iltihabı) gibi bitkiler çeşitli rahatsızlıkların tedavisinde kullanılır.
The tradition of seeking healing from plants is widespread.
Plants such as mahlep (for coughs), ikşut (anti-inflammatory), şahfet il acuza (calming agent, migraine and pain reliever), ırok il süs (licorice root) (for digestion), ibzor (fennel) (for bloating and breast milk), flaxseed (for coughs), ci’de (diabetes and colic), yensun (anise) (for bloating and calming babies), hilbe (fenugreek) (for all ailments), ninhe (for headaches, fungal infections, and diabetes), chamomile (pain reliever), gibbeze (mallow) (for inflammation and cysts), harmal (rue) (for the evil eye), zeyt il bitim (bitim oil) (for all diseases), gizbara (coriander) (for dizziness and eating), and sumac (for mouth sores and throat inflammation) are used to treat various ailments.
إنّ عادة اللجوء إلى النباتات للعلاج منتشرة على نطاق واسع.
تُستخدم نباتات مثل المحلب (للسعال)، والإكشوت (مضاد للالتهابات)، وشاهفت العكوزة (مهدئ، ومسكن للصداع النصفي والألم)، وجذر عرق السوس (للهضم)، والشمر (للانتفاخ وحليب الثدي)، وبذور الكتان (للسعال)، والسيد (للسكري والمغص)، واليانسون (للانتفاخ وتهدئة الأطفال)، والحلبة (لجميع الأمراض)، والنينهي (للصداع والالتهابات الفطرية والسكري)، والبابونج (مسكن للألم)، والخبيزة (للالتهابات والأكياس)، والحرمل (للعين الشريرة)، وزيت البيتيم (لجميع الأمراض)، والكزبرة (للدوار والأكل)، والسماق (لتقرحات الفم والتهاب الحلق) لعلاج العديد من الأمراض.
Ayrıca keset il heve (hacamat) (kanı temizleme), sarımsak veya limon damlatma (antibiyotik), jiletle çizme (bebekleri sırtından çizerek sancının alınması), palamut tüketme (kalp-şeker için), süt emme (anne sütü göz ağrısı için), sıcak kum taşı koyma (arı sokması), tütün (yara kapatma), kolonya (tenteryut), toz kahve yutturma (ishal için), kırmızı toprak kullanma (arı sokması), kırık çıkıkçılara gitme (yumurta – fuvve-tahta ile sarma), muska yazdırma (korku – nazar – cin çarpması) ve yoğurt sürme (yanıklar), hinnit kef (kaya kınası) (pişik için) gibi uygulamalar da mevcuttur.
Other practices include cupping therapy (blood cleansing), applying garlic or lemon juice (antibiotic), cutting babies' backs with a razor blade to relieve pain, consuming acorns (for heart and diabetes), breastfeeding (for eye pain), applying hot sand (for bee stings), tobacco (wound healing), cologne (tincture), making someone swallow powdered coffee (for diarrhea), using red earth (for bee stings), visiting bone setters (wrapping with egg, fuvve, or wood), having amulets made (for fear, evil eye, or demonic possession), applying yogurt (for burns), and henna (rock henna) (for diaper rash).
وتشمل الممارسات الأخرى العلاج بالحجامة (لتطهير الدم)، ووضع الثوم أو عصير الليمون (كمضاد حيوي)، وقطع ظهور الأطفال بشفرة حلاقة لتخفيف الألم، وتناول ثمار البلوط (لأمراض القلب والسكري)، والرضاعة الطبيعية (لآلام العين)، ووضع الرمل الساخن (لسعات النحل)، والتبغ (لالتئام الجروح)، والكولونيا (كصبغة)، وجعل شخص ما يبتلع مسحوق القهوة (للإسهال)، واستخدام التراب الأحمر (لسعات النحل)، وزيارة معالجي العظام (لفها بالبيض أو الزغب أو الخشب)، وصنع التمائم (للخوف أو العين الشريرة أو المس الشيطاني)، ووضع الزبادي (للحروق)، والحناء (حناء الصخور) (لطفح الحفاض).
HALK MUTFAĞI:
Mahallî mutfağı, baharatların bolca kullanılmasıyla dikkat çeker. Ana yemekler bol etli ve yağlıdır; iç yağı, tereyağı ve sadeyağ kullanılır. Yöresel salça ve soslar yemeklere ayrı bir tat katar.
Başlıca yemekler şunlardır:
- Lebeniye
- Kiteli (içli köfte)
- Kibbe (içli köftenin kızartılmışı)
- Kibe Ihcoket (işkembe dolması)
- Sembusek
- Kaburga dolması
- Etli dolma
- Acin (çiğ köfte)
- Şehriyeli bulgur pilavı
- Belloğ (mercimek köftesi)
- Ebugannuç
- Zıngıl
- İpsise
- Hilevit dips (pekmez helvası)
- Harire (pestil)
- Pekmez şerbeti
- Baksuseme
Bu yemekler ve tatlılar, yöre mutfağının önemli örneklerindendir.
FOLK CUISINE:
Local cuisine is characterized by the abundant use of spices. Main dishes are rich in meat and fat; animal fat, butter, and clarified butter are used. Regional tomato pastes and sauces add a unique flavor to the dishes.
The main dishes are:
Lebeniye
Kiteli (stuffed meatballs)
Kibbe (fried stuffed meatballs)
Kibe Ihcoket (stuffed tripe)
Sembusek
Stuffed ribs
Stuffed meatballs
Acin (raw meatballs)
Bulgur pilaf with vermicelli
Belloğ (lentil meatballs)
Ebugannuç
Zıngıl
İpsise
Hilevit dips (molasses halva)
Harire (fruit leather)
Molasses sherbet
Baksuseme
These dishes and desserts are part of the regional cuisine.
المطبخ الشعبي:
يتميز المطبخ المحلي بكثرة استخدام التوابل. الأطباق الرئيسية غنية باللحوم والدهون؛ حيث تُستخدم الدهون الحيوانية والزبدة والسمن. وتُضفي معاجين الطماطم والصلصات المحلية نكهة مميزة على الأطباق.
الأطباق الرئيسية هي:
ليبينية
كيتيلي (كرات لحم محشوة)
كبة (كرات لحم محشوة مقلية)
كبة إهكوكيت (كرشة محشوة)
سمبوسك
ضلوع محشوة
كرات لحم محشوة
أجين (كرات لحم نيئة)
برغل مع شعيرية
بيلوغ (كرات عدس)
إبوغانوتش
زينجيل
إبسيزة
حلوى حلاوة دبس السكر
حريرة (جلد فواكه)
شربات دبس السكر
باكسوسيمي
هذه الأطباق والحلويات جزء من المطبخ الإقليمي.
ANLAMLI SÖZLER:
Ya Rabbi ihmine min takkit il bayda u ğar il hemir.
İl şavra fil cemel ye.
Dost il atik moy ser doşman,
Doşman il atik moyser dost,
Meldoğ il heyye ifze mil car il hebil.
Cib li tişrap let vir fiyu hacar.
Ğelemit il cirbe ğeýr min rasil ayn motişrab,
Let fut el izbele lizbele tit hevik, titirfaf ayb u ara tithittu aleyk,
Veseh iydey i ayyib eley.
MEANINGFUL WORDS:
Oh my Lord, with your ihmine, a thousand takkit and bayda will be achieved.
Eat provincial shawra elephant cemel.
Dost il atik moy ser doshman,
Doshman il atik moyser dost,
Meldoğ il heyye ifze mil car il hebil.
Cib li tisrap let vir fiyu hacar.
Ğelemit il cirbe ğeýr min rasil ayn motisrab,
Let fut el izbele lizbele tit hevik, titirfaf ayb u ara tithittu aleyk,
Veseh iydey i ayyib eley.
MANİLER:
- O tavile tavile tulki be feyde, o kasera kasera ğazi likleyde.
- O tavile tavile ravta lil hiyyel, o kasera kasera meknese lil dar.
- Let itroh u tici itkum teht il merzip, talabu hebibitik u ferreku lizbib.
- Yikfe itroh u tici ut kul ğayri mefi, killik savr il hirim beyn il bakar ğefi.
TELKARİ:
Gümüş ve yeraltını tel haline getirip, tahta üzerinde açılmış oyuklara kâkarak yapılan bu süsleme sanatı, Mardin ve Midyat ilçesine özgüdür. Telkari ustaları, Midyat çarşısında mesleklerini sürdürmekte direnmektedirler. Bu ince el sanatı, bölgenin gümüş işçiliğiyle olan ününü pekiştirmektedir. Söğütlü’de belediye döneminde telkari atölyesi açılmıştır. Midyat, Mersin ve İstanbul’da telkari gümüşçülük ve kuyumcuların büyük bölümü Söğütlü’lüdür.
FILIGREE:
This decorative art, which involves transforming silver and gold into wire and inlaying it into grooves made on wood, is unique to the Mardin and Midyat districts. Filigree masters continue to practice their craft in the Midyat bazaar. This fine handicraft reinforces the region's reputation for silver craftsmanship. A filigree workshop was opened in Söğütlü during its time as a municipality. A large portion of the filigree silversmiths and jewelers in Midyat, Mersin, and Istanbul are from Söğütlü.
فن التطعيم بالفضة:
يُعدّ هذا الفن الزخرفي، الذي يتضمن تحويل الفضة والذهب إلى أسلاك وتطعيمها في أخاديد مصنوعة على الخشب، فنًا فريدًا من نوعه في منطقتي ماردين وميديات. ولا يزال حرفيو التطعيم بالفضة يمارسون حرفتهم في سوق ميديات. وتعزز هذه الحرفة اليدوية الراقية سمعة المنطقة في صناعة الفضة. وقد افتُتحت ورشة عمل للتطعيم بالفضة في سوغوتلو عندما كانت بلدية. وينحدر جزء كبير من صائغي الفضة والمجوهرات المتخصصين في التطعيم بالفضة في ميديات ومرسين وإسطنبول من سوغوتلو.
TAŞ İŞLEMECİLİĞİ:
Midyat’ın kesme taşından yapılan tarihi evleri, taş işlemeciliğinin en güzel örneklerini sunmaktadır. Bu sanat, turizmin gelişmesinde de önemli bir rol oynamıştır. Söğütlü mahalle sınırları içinde taş ocakları mevcuttur.
STONE CARVING:
The historical houses of Midyat, built from cut stone, showcase some of the finest examples of stone carving. This art has also played a significant role in the development of tourism. Stone quarries exist within the boundaries of the Söğütlü neighborhood.
فن نحت الحجر:
تُعدّ المنازل التاريخية في مديات، المبنية من الحجر المنحوت، من أروع الأمثلة على فن نحت الحجر. وقد لعب هذا الفن دورًا هامًا في تنمية السياحة. وتوجد محاجر الحجر ضمن حدود حي سوغوتلو.
HALI DOKUMACILIĞI:
Bölgenin geleneksel el sanatları arasında halı dokumacılığı da önemli bir yer tutmaktadır. Köyde açılan halı dokuma kooperatifinde, halı dokumacılığı kursunda köyde bulunan kadınlara eğitimler verilmiştir.
Mence Şahin Yıldırım köyde ilk halı dokumacıdır.
CARPET WEAVING:
Carpet weaving holds an important place among the traditional handicrafts of the region. In the carpet weaving cooperative established in the village, women in the village received training in carpet weaving through a course.
Mence Şahin Yıldırım is the first carpet weaver in the village.
نسج السجاد:
يحتل نسج السجاد مكانةً بارزةً بين الحرف اليدوية التقليدية في المنطقة. في تعاونية نسج السجاد التي أُنشئت في القرية، تلقت نساء القرية تدريبًا على نسج السجاد من خلال دورة تدريبية.
منى شاهين يلدريم هي أول من نسج السجاد في القرية.
OYACILIK – BASMACILIK:
Çok köklü bir geçmişe sahip olan iğne oyası, masa örtüleri, oda takımları, kırlentler ve mendiller gibi aksesuarlarda motiflenen müstesna bir sanat dalıdır. Günümüzde de yöre kadınları arasında önemini koruyarak devam ettirilmektedir.
LACE MAKING - PRINTING:
Needle lace, with its deep-rooted history, is an exceptional art form adorned with motifs on accessories such as tablecloths, room sets, cushions, and handkerchiefs. It continues to maintain its importance among local women today.
صناعة الدانتيل - الطباعة:
يُعدّ الدانتيل المصنوع بالإبرة، بتاريخه العريق، فنًا استثنائيًا يُزيّن بزخارف على إكسسوارات مثل مفارش المائدة، وأطقم غرف النوم، والوسائد، والمحارم. ولا يزال يحافظ على مكانته المرموقة بين نساء المنطقة حتى اليوم.
